孟子 · 第一卷 · 梁惠王上 · 第四节 诗文释义
-
梁惠王对孟子说:“我乐于听取您的指教。”
孟子答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(本质上)有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
(孟子问:)“用刀子杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有膘肥体壮的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为老百姓的父母官,施行政事,却避免不了(这种如同)率领野兽来吃人的结局,这又怎能算是老百姓的父母官呢?孔子说过:‘最初制作出陪葬用的土偶、木俑的人,应该会断子绝孙吧!’这是因为土偶、木俑做得像人的样子却用来殉葬。这样尚且不可以,那让老百姓饥饿而死的人(父母官),该如何对待呢?
孟子 · 第一卷 · 梁惠王上 · 第四节 全文赏析
-
愿安:乐意。
梃(tǐng):木棍。刃:刀。
率:放任。
且人恶(wù)之:按现在的词序,应是“人且恶之”。且:尚且。恶:讨厌,憎恨。
恶(wū):古同“乌”,疑问副词,何。
俑(yǒng):古代陪葬用的土偶、木偶。始作俑者:指最初来用土偶、木偶陪葬的人,后来这句话成为成语,指首开恶例的人。
相关古诗文章
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子
-
[周]孟子