自代内赠诗词注解
-
暂无
自代内赠通用注解
-
<p>译文<br/>用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。<br/>我的情意追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。<br/>门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。<br/>扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。<br/>我们情投意合,欢乐的生活刚开始,却彼此分离南北各一。<br/>像浮云一样飘落到哪座山上?一去便再也没见他回来。<br/>有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。<br/>我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。<br/>我家曾三为相门,失势后离开了西秦。<br/>我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。<br/>悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。<br/>妹妹们争着嘲弄我,又悲又羞泪水涟涟。<br/>我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑?<br/>你像天上的皓月,却不肯用清光照我一次。<br/>镜中我自己不认识了自己,因为分别后我变得日益憔悴。<br/>如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。<br/>注释<br/>内:内人,即妻子。<br/>逐:追随。<br/>如之:如此<br/>萋萋:绿草茂盛的样子。<br/>游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。<br/>估客:商人。这里指为李白捎书的人。大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。<br/>梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。锦衾:用锦缎做的被子。衾:被子。<br/>阳台:宋玉《高唐赋》载:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何为朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:”妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。“王因幸之。去而辞曰:”妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。”’这里所说的“先王”,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。<br/>妾:李白妻子宗氏自称。三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于许……又合于刘,刘诀。次合于鲁一妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。<br/>失势:丧失权势。去:离开。西秦:指唐代都城长安。<br/>凄清:凄凉。<br/>曲度:曲调的节奏。紫云:彩云。<br/>井底:指庭中天井。<br/>秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。<br/>参考资料:完善<br/>1、杨辇宗.爱情诗注析.太原市:山西教育出版社,2004年:293-295页.<br/>2、詹福瑞.李白诗全译.石家庄市:河北人民出版社,1997年:984页.<br/></p>
相关古诗文章
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
三五七言 / 秋风词 拼 注 译 原[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
宣州谢朓楼饯别校书叔云 拼 注 译 原[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白
-
[唐]李白