蝜蝂传诗词注解
-
蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé)持取:就去抓取。辄,立即,就。
昂:仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。困,疲乏;剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因贪财而死的人。
戒:吸取教训。
形:形体。魁然:壮伟的样子。
名人:被命名为人,意义为被称作是人。
蝜蝂传通用注解
-
<p>译文<br/> 蝜蝂是一种喜欢背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。<br/> 如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们因疏忽大意而垮下来,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!<br/>注释<br/>蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。<br/>辄(zhé):立即,就。<br/>辄持取:就去抓取。<br/>卬(áng):同“昂”,仰,抬头。<br/>困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。<br/>涩:不光滑。<br/>因:因而。<br/>卒:最后,最终。<br/>踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。<br/>或:有时。<br/>去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。<br/>苟:只要,如果。<br/>故:原来。<br/>好(hào):喜爱。<br/>上高:爬高。<br/>已:停止。<br/>嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。<br/>货:这里泛指财物。<br/>厚:动词,增加。室:家。<br/>怠(dài):通“殆”,松懈。<br/>踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。<br/>黜(chù)弃:罢官。<br/>迁徙:这里指贬斥放逐,流放。<br/>以:通“已”,已经。病:疲惫。<br/>不艾(yì):不停止。艾,停止。<br/>滋:更加。<br/>前之死亡:以前因贪财而死的人。<br/>戒:吸取教训。<br/>形:形体。<br/>魁然:壮伟的样子。<br/>名人:被命名为人,意义为被称作是人。<br/>参考资料:完善<br/>1、王松龄杨立扬.柳宗元诗文选译.成都:巴蜀书社,1991:201-203.<br/></p>
相关古诗文章
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
登柳州城楼寄漳汀封连四州 拼 注 译 原[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元
-
三戒 · 永某氏之鼠 拼 注 译 原[唐]柳宗元
-
[唐]柳宗元