罴说

[柳宗元] 朗读

鹿畏貙,貙畏虎,虎畏罴。

罴之状,被发人立,绝有力而甚害人焉。

楚之南有猎者,能吹竹为百兽之音。

寂寂持弓矢罂火,而即之山。

为鹿鸣以感其类,伺其至,发火而射之。

貙闻其鹿也,趋而至。

其人恐,因为虎而骇之。

貙走而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去。

罴闻而求其类,至则人也,捽搏挽裂而食之。

今夫不善内而恃外者,未有不为罴之食也。

罴说诗词注解


    罴(pí):哺乳动物,体大,肩部隆起,能爬树、游水。掌和肉可食,皮可做褥子,胆入药。亦称“棕熊”、“马熊”、“人熊”。 貙(chū):一种像狐狸而形体较大的野兽。 被(pī)发:披散毛发。被,同“披”。 绝:极。害:伤害。 楚:指今湖南、湖北一带,春秋战国时期其地属楚国。 为:模仿。 寂寂:清静无声。罂火:装在瓦罐中的灯火。 罂(yīng):一种小口大肚的罐子。 火:燃烧。 为:模仿。感:召唤,引诱。 伺:等候。 趋:快步行走。 因:于是。为:模仿。 亡:逃跑。 而:表承接。 捽(zuó):揪住。 搏:搏击,抓、扑。 挽:拿来。 善内:改善内部。

罴说通用注解


    <p>译文<br/>  鹿害怕貙,貙害怕虎,老虎又害怕熊。熊的样子是头上毛发披散,像人一样站立着,力气非常大而且伤害人。<br/>  楚国的南部有个打猎的人,能用竹笛模仿出各种野兽的叫声。他悄悄地拿着弓、箭、装火的瓶子和火种来到山上。模仿鹿的叫声来引诱鹿出来,等到鹿一出来,就用火种向它射去。貙听到了鹿的叫声,迅速跑了过来,猎人见到貙很害怕,于是就模仿虎的叫声来吓唬它。貙被吓跑了,虎听到了同类的叫声又马上赶了过来,猎人更加惊恐,就又吹出熊的叫声来,虎又被吓跑了。这时,熊听到了声音就出来寻找同类,结果找到的是人类,熊就揪住猎人,把他撕成碎块吃掉了。<br/>  现在那些没有真正的本领,却专门依靠外部力量的人,没有一个不成为熊的食物的。<br/>注释<br/>罴(pí):哺乳动物,体大,肩部隆起,能爬树、游水。掌和肉可食,皮可做褥子,胆入药。亦称“棕熊”、“马熊”、“人熊”。<br/>貙(chū):一种像狐狸而形体较大的野兽。<br/>被(pī)发:披散毛发。被,同“披”。<br/>绝:极。害:伤害。<br/>楚:指今湖南、湖北一带,春秋战国时期其地属楚国。<br/>为:模仿。<br/>寂寂:清静无声。罂火:装在瓦罐中的灯火。<br/>罂(yīng):一种小口大肚的罐子。火:燃烧。<br/>为:模仿。感:召唤,引诱。<br/>伺:等候。<br/>趋:快步行走。<br/>因:于是。为:模仿。<br/>亡:逃跑。<br/>而:表承接。<br/>捽(zuó):揪住。搏:搏击,抓、扑。挽:拿来。<br/>善内:改善内部。<br/>参考资料:完善<br/>1、陈振鹏章培恒.古文鉴赏辞典(上).上海:上海辞书出版社,1997:1044-1045<br/>2、王松龄杨立扬.柳宗元诗文选译.成都:巴蜀书社,1991:187-189<br/></p>

相关古诗文章


作者简介


    柳宗元 唐 文

    中国历代人名大辞典【生卒】:773—819【介绍】: 唐河东解人,字子厚,世称柳河东。柳镇子。德宗贞元九年擢进士第,十四年登博学宏词科。授集贤殿正字,调蓝田尉,拜监察御史里行。与王叔文友善。及叔文主政...