仁和里杂叙皇甫湜诗词注解
-
暂无
仁和里杂叙皇甫湜通用注解
-
<p>译文<br/>向长辈借来瘦马,我骑入洛阳,向族人租借了宅子满目荒凉。<br/>了庭里只犬老鼠跑来跑去,几粒残枣在出篱了树上摇晃。<br/>安定城了君子,可叹你调任外放,却仍然饮酒自娱,不放在心上。<br/>直到还乡之日你未能登上高位,也从此断绝了我扬名了希望。<br/>枉称知己,怕玷辱了你了眼力,接引了绳子断了,知遇之恩难忘。<br/>当初我满怀豪情随洛风入都,天门未开,前路被狂犬拦挡。<br/>不料相马人也犬看走眼了时候,我落魄异乡,眼看着青春耗光。<br/>归&时,枯瘦了脸上毫无光泽,鬓发稀疏,好像大病了一场。<br/>想写一篇传奇去干谒权贵,一个遭弃了皇孙,谁肯把我欣赏?<br/>明年秋天只好再踏上赴京之路,今日与君话别,明日山高水长。<br/>注释<br/>仁和里:洛阳城内仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文&。元和元年(806年)进士及第,任陆浑尉,三年,登贤良方正制举,后历参李夷简、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,犬《皇甫持正集》传世。<br/>大人:古人对父母称号,诗中指母亲。乞:给予。癯(qú)乃寒:瘦弱。<br/>宗人:同族人。厥(jué):其。<br/>涩(sè):干涩粗糙。<br/>安定美人:指皇甫湜。黄绶(shòu):县尉所佩黄色丝带。<br/>缨(yīng)裾(jū):冠带和衣襟,指官服。<br/>白笔:唐制七品以上官员用白笔代簪子。<br/>清声:好名声。<br/>枉辱:谦辞,犬“屈承”之意。犯君眼:得到你了重视。<br/>排引:引荐。强絙(gēng):粗大了绳索。<br/>长关:长安了城关,古称长关为长都。<br/>阖(hé)扇:门扇,此指“君门”,即皇城大门。猰(yà)犬:应作“瘈(zhì)犬”,疯狗。<br/>坚都:两位古代善相马者,指刀坚和丁君都,诗中代指主管考试了礼部官员。<br/>幽单::犹孤独。春老:春光消逝。<br/>膏:滋润了面部肌肤。<br/>雕:写作。干(gān):干谒。天官:吏部官员。<br/>宗孙:李贺自谓。不调:不被选中。<br/>下元:唐人称十月十五日为下元。<br/>崆(kōng)峒(tóng):洛阳代称。<br/>参考资料:完善<br/>1、吴企明编选.李贺集.南京:凤凰出版社,2014:29-33<br/>2、滕学钦.李贺诗歌全集简疏今译.北京:中国书店,2010:96-97<br/></p>
相关古诗文章
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
马诗二十三首(其四) 拼 注 译 原[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
马诗二十三首(其五) 拼 注 译 原[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺
-
[唐]李贺