河中之水歌诗词注解
-
河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。
绮(qǐ):有花纹的丝织品。《正字通·系部》:“织素为文者日绮。”
南陌头:南边小路旁。
卢郎妇:一作“卢家妇”。
字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。
兰室:古代女子居室的美称。犹“兰闺”、“香闺”。
桂作梁:形容居室华贵芳香。桂,桂树,极芳香;梁,屋梁。
郁金:名贵的香料,出古大秦国(古罗马帝国);
苏合:名贵的香料,出古大食国(古波斯帝国)。
丝履(lǚ):绣花丝鞋,是古时富有的标志。汉桓宽《盐铁论》即谓“今富者常踏丝履”。
五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章,亦通“午”,一纵一横交错。
挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。
平头奴子:不戴冠巾的奴仆。
擎(qíng):一作“提”。
履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨、怨恨。
东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。元稹《筝》:“莫愁私地爱王昌。”李商隐《代应》:“本来银汉是红墙,隔得卢家白玉堂。谁与王昌通消息,尽知三十六鸳鸯。”据《襄阳耆旧传》:“王昌,字公伯,为东平相散骑,早卒。妇任城王曹子文女。”而详诗意,此“东家王”当非富贵者。
河中之水歌通用注解
-
<p>译文<br/>黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。<br/>当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。<br/>十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。<br/>十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。<br/>卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰馨雅洁桂木为梁,四处散发郁金苏合香的芬芳。<br/>莫愁头上光彩熠熠,金钗排成十二行。脚下轻踏丝绣鞋,五彩斑斓描出花纹状。<br/>珊瑚枝镶嵌的支架上,化妆镜璀璨生光。带着平头巾的奴仆,为她提着履箱往来奔忙。<br/>人生富贵荣华哪值得留恋?直叫人悔恨:没有早嫁给东邻王郎。<br/>注释<br/>河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。<br/>绮(qǐ):有花纹的丝织品。南陌头:南边小路旁。<br/>卢郎妇:一作“卢家妇”。字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。<br/>兰室:古代女子居室的美称。犹“兰闺”、“香闺”。<br/>桂作梁:形容居室华贵芳香。桂:桂树,极芳香。梁:屋梁。<br/>郁金、苏合:两种名贵的香料。郁金:出自古大秦国(古罗马帝国);苏合:出自古大食国(古波斯帝国)。<br/>丝履(lǚ):绣花丝鞋,是古时富有的标志。<br/>五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章。亦通“午”,一纵一横交错。<br/>挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。<br/>平头奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。<br/>履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。<br/>望:怨,怨恨。东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。<br/>参考资料:完善<br/>1、郑在瀛,张声启主编;柯素莉等撰稿.中国历代爱情诗萃.武汉:武汉大学出版社,2003.01:114-115<br/></p>
相关古诗文章
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
[南北朝]萧衍
-
子夜四时歌十六首 其二 拼 注 译 原[南北朝]萧衍
-
子夜四时歌十六首 其三 拼 注 译 原[南北朝]萧衍