昔昔盐诗词注解
-
金堤:即堤岸。堤之土黄而坚固,故用“金”修饰。
蘼芜(míwú):香草名,其叶风干后可做香料。复:又。
沼:池塘。
桃李蹊:桃李树下的路。
秦氏女:指罗敷。汉乐府诗《陌上桑》:“秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。”这里是用来表示思妇的美好。
窦家妻:指窦滔之妻苏蕙。窦滔为前秦苻坚时秦州刺史,被谪戍流沙,其妻苏蕙织锦为回文诗寄赠。这里是用来表示思妇的相思。
荡子:在外乡漫游的人,即游子。
风月:风月之夜。
恒:常。敛:收敛。千金笑:一笑值千金。
双玉:指双目流泪。
盘龙:铜镜背面所刻的龙纹。随镜隐:是说镜子因为不用而藏在匣中。盘龙随镜隐:思妇无心打扮,用不着镜子。
彩凤:锦帐上的花纹是凤形。逐帷低:是说帷帐不上钩而长垂。思妇懒得整理房间,故帷帐老是垂挂着。
飞魂:唐朝赵氏用《昔昔盐》的每一句为题作诗,第十三首以本句为题,“飞魂”作“惊魂”。同夜鹊:用曹操《短歌行》“月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依”意,用来形容神魂不定。即夜里睡不着,就像夜鹊见月惊起而神魂不定。
倦寝,睡觉倦怠,即睡不着。倦寝忆晨鸡:像晨鸡那样早起不睡。
牖(yǒu):窗户。
空梁:空屋的房梁。
代:隋朝代州治所,在山西省代县。
辽:辽水,在辽宁省境内辽河。
无消息:没有音信。
那能:奈何这样。惜马蹄:爱惜马蹄,指不回来。用东汉苏伯玉妻《盘中诗》“何借马蹄归不数(多次)”意。
昔昔盐通用注解
-
<p>译文<br/>丝丝垂柳低垂,轻轻覆盖在金黄色的堤岸上;又是浓浓夏日,绿芜的叶子又变得异常繁茂浓密。<br/>在荷叶的映衬下显得更加碧绿的池塘水溢出池塘外,桃李的花瓣随风飘然而落,撒满树下的路。<br/>思妇长得像采桑的秦罗敷一样美貌,她对纹夫的思念情怀像织锦的窦家妻那样真切。<br/>纹夫已去关山之外,思妇在风月之夜只能独守空闺,忍受寂寞。<br/>她独处闺中,长期收敛值千金的笑容,相思使她经常整日流泪。<br/>她无心打扮,铜镜背面所刻的龙纹被藏在匣中;懒得整理房间,凤形花纹的帷帐没上钩而长垂。<br/>她因思念纹夫神魂不定,夜里睡不着,就像夜鹊见月惊起而神魂不定,也像晨鸡那样早起不睡。<br/>她的屋内,昏暗的窗户上到处悬着一张一张的蜘蛛网;空废的屋梁上剥落着一块一块的燕巢泥。<br/>纹夫征戍行踪不定,前用还在代州北部,而今又到了辽水西边。<br/>一经出征,从此便再无消息,何时才能听到纹夫归来的马蹄声?<br/>注释<br/>昔昔盐:隋唐乐府题名。明代杨慎认为就是梁代乐府《夜夜曲》。昔昔,夜夜的意思。盐,即艳,曲的别名。<br/>金堤:即堤岸。堤之土黄而坚固,故用“金”修饰。<br/>绿(mí)芜(wú):香草名,其叶风干后可做香料。复:又。<br/>沼(zhǎo):池塘。<br/>桃李蹊(xī):桃李树下的路。<br/>秦氏女:指秦罗敷。汉乐府诗《陌上桑》:“秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑说南隅。”<br/>窦家妻:指窦滔之妻苏蕙。窦滔为前秦苻坚时秦州刺史,被谪戍流沙,其妻苏蕙织锦为回文诗寄赠。<br/>荡子:在外乡漫游的人,即游子。<br/>风月:风月之夜。<br/>恒:常。敛:收敛。千金笑:一笑值千金。<br/>双玉:指双目流泪。<br/>盘龙:铜镜背面所刻的龙纹。随镜隐:是说镜子因为不用而藏在匣中。盘龙随镜隐:思妇无心打扮,用不着镜子。<br/>彩凤:锦帐上的花纹是凤形。逐帷低:是说帷帐不上钩而长垂。思妇懒得整理房间,故帷帐老是垂挂着。<br/>“飞魂”句:意谓夜里睡不着,就像夜鹊见月惊起而神魂不定。飞魂,一县“惊魂”。同夜鹊,形容像夜鹊那样神魂不定。汉末曹操《短歌行》:“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依。”<br/>倦寝忆晨鸡:像晨鸡那样早起不睡。倦寝,睡觉倦怠,即睡不着。<br/>牖(yǒu):窗户。<br/>空梁:空屋的房梁。<br/>代:代州,治所在今山西省代县。<br/>辽:辽水,在今辽宁省境内,即辽河。<br/>那能:奈何这样。惜马蹄:爱惜马蹄,指不回来。东汉苏伯玉妻《盘中诗》:“家居长安身在蜀,何惜马蹄归不数。”<br/>参考资料:完善<br/>1、郭茂倩编崇贤书院释译.乐府诗集.北京:新世界出版社,2014:218-220<br/></p>
相关古诗文章
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
奉和月夜听军乐应诏诗 拼 注 译 原[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
敬酬杨仆射山斋独坐诗 拼 注 译 原[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
和许给事善心戏场转韵诗 拼 注 译 原[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡
-
[南北朝]薛道衡