西洲曲诗词注解
-
《西洲曲》:选自《乐府诗集·杂曲歌辞》。这首诗是南朝民歌。西洲曲,乐府曲调名。
忆梅下西洲,折梅寄江北:意思是说,女子见到梅花又开了,回忆起以前曾和情人在梅下相会的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄给在江北的情人。下,往。西洲,当是在女子住处附近。江北,当指男子所在的地方。
鸦雏色:像小乌鸦一样的颜色。形容女子的头髮乌黑发亮。
两桨桥头渡:从桥头划船过去,划两桨就到了。
伯劳:鸟名,仲夏始鸣,喜欢单栖。这里一方面用来表示季节,一方面暗喻女子孤单的处境。
乌臼:现在写作「乌桕」。
翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。
莲子:和「怜子」谐音双关。
青如水:隐喻爱情的纯洁。
莲心:和「怜心」谐音,即爱情之心。
望飞鸿:这里暗含有望书信的意思。因为古代有鸿雁传书的传说。
青楼:油漆成青色的楼。唐朝以前的诗中一般用来指女子的住处。
尽日:整天。
卷帘天自高,海水摇空绿:卷帘眺望,只看见高高的天空和不断荡漾着的碧波的江水。海水,这里指浩荡的江水。
海水梦悠悠:梦境像浩荡的江水一样悠长。
西洲曲通用注解
-
<p>译文<br/>思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去长江北岸。<br/>(她那)单薄的衣衫像杏子那样红,头发如小乌鸦那样黑。<br/>西洲到底在哪里?摇着小船的两支桨就可到西洲桥头的渡口。<br/>天色晚了伯劳鸟飞走了,晚风吹拂着乌桕树。<br/>树下就是她的家,门里露出她翠绿的钗钿。<br/>她打开家门没有看到心上人,便出门去采红莲。<br/>秋天的南塘里她摘着莲子,莲花长得高过了人头。<br/>低下头拨弄着水中的莲子,爱你的感情就如流水一般缠绵悱恻,纯净悠长。<br/>把莲子藏在袖子里,那莲心红得通透底里。<br/>思念郎君郎君却还没来,她抬头望向天上的鸿雁。<br/>西洲的天上飞满了雁儿,她走上高高的楼台遥望郎君。<br/>楼台虽高却看望不到郎君,她整天倚在栏杆上。<br/>栏杆曲曲折折弯向远处,她垂下的双手明润如玉。<br/>卷起的帘子外天是那样高,如江水般荡漾着一片空空泛泛的深绿。<br/>梦境像江水一样悠长,伊人你忧愁我也忧愁啊。<br/>夏天的风若知道我的情意,请将我的梦吹到西边的洲沚(与她相聚)。<br/>注释<br/>《西洲曲》:选自《乐府诗集·杂曲歌辞》。这首诗是南朝民歌。西洲曲,乐府曲调名。<br/>忆梅下西洲,折梅寄江北:意思是说,女子见到梅花又开了,回忆起以前曾和情人在梅下相会的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄给在江北的情人。下,往。西洲,当是在女子住处附近。江北,当指男子所在的地方。<br/>鸦雏色:像小乌鸦一样的颜色。形容女子的头发乌黑发亮。<br/>两桨桥头渡:从桥头划船过去,划两桨就到了。<br/>伯劳:鸟名,仲夏始鸣,喜欢单栖。这里一方面用来表示季节,一方面暗喻女子孤单的处境。<br/>乌臼:现在写作“乌桕”。<br/>翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。<br/>莲子:和“怜子”谐音双关。<br/>清如水:隐喻爱情的纯洁。<br/>莲心:和“怜心”谐音,即爱情之心。<br/>望飞鸿:这里暗含有望书信的意思。因为古代有鸿雁传书的传说。<br/>青楼:油漆成青色的楼。唐朝以前的诗中一般用来指女子的住处。<br/>尽日:整天。<br/>卷帘天自高,海水摇空绿:意思是说,卷帘眺望,只看见高高的天空和不断荡漾着的碧波的江水。海水,这里指浩荡的江水。<br/>海水梦悠悠:梦境像江水一样悠长。<br/>参考资料:完善<br/>1、《语文读本2:一朵午荷》(人民教育出版社、课程教材研究所中学语文课程教材研究开发中心编著,ISBN978-7-107-18029-7)第40-41页<br/></p>
相关古诗文章
-
[商]商汤
-
[周]释迦牟尼
-
国风 · 秦风 · 蒹葭 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 周南 · 关雎 拼 注 译 原[周]无名氏
-
[周]无名氏
-
荀子 · 解蔽第二十一 拼 注 译 原[周]荀子
-
国风 · 陈风 · 月出 拼 注 译 原[周]无名氏
-
[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 击鼓 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 魏风 · 硕鼠 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 燕燕 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 卫风 · 木瓜 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 卫风 · 硕人 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 周南 · 桃夭 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 静女 拼 注 译 原[周]无名氏