停云诗词注解
-
暂无
停云通用注解
-
<p>译文<br/>《停云》这首诗,是为思念亲友而作。酒樽里盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。<br/>其一<br/>阴云密密布空中,春雨绵绵意迷蒙。<br/>举目四顾昏沉色,路途阻断水纵横。<br/>东轩寂寞独自坐,春酒一杯还自奉。<br/>良朋好友在远方,翘首久候心落空。<br/>其二<br/>空中阴云聚不散,春雨迷蒙似云烟。<br/>举目四顾昏沉色,水阻途断客不前。<br/>幸赖家中有新酒,自饮东窗聊慰闲。<br/>思念好友在远方,舟车不通难相见。<br/>其三<br/>东园之内树成行,枝繁叶茂花纷芳。<br/>春树春花展新姿,使我神情顿清朗。<br/>平时常听人们言,日月如梭走时光。<br/>安得好友促膝谈,共诉平生情意长。<br/>其四<br/>鸟儿轻轻展翅飞,落我庭前树梢头。<br/>收敛翅膀悠闲态,鸣声婉转相唱酬。<br/>世上岂无他人伴,与君情意实难丢。<br/>思念良朋不得见,无可奈何恨悠悠。<br/>注释<br/>停云:凝聚不散的云。<br/>罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(zhàn):没,有盈满之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。这一句说酒罇之中斟满新酿之醪。<br/>列:排列。初荣:新开的花。<br/>愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。<br/>弥(mí):满。襟:指胸怀。<br/>霭(ǎi)霭:云密集貌。<br/>濛(méng)濛:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。<br/>八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。<br/>伊:语助词。阻:阻塞不通。<br/>寄:居处(chū),托身。轩:有窗槛的长廊或小室。<br/>抚:持。<br/>悠邈:遥远。<br/>搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延伫(zhù):长时间地站立等待。<br/>平陆:平地。<br/>靡(mǐ):无,不能。<br/>载:始。荣:茂盛。<br/>新好:新的美好景色,指春树。<br/>怡:一作“招”。<br/>于:语助词。征:行,这里指时光流逝。<br/>促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。<br/>说:同“悦”。彼:语助词。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。<br/>翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。<br/>柯:树枝。<br/>翮(hé):鸟的翅膀。敛翮:收敛翅膀。止:停留。<br/>相和(hè):互相唱和。<br/>子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。<br/>如何:意为无可奈何。<br/>参考资料:完善<br/>1、袁行霈.中国文学作品选注(第二卷).北京:中华书局,2011:92<br/>2、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4<br/></p>
相关古诗文章
-
[商]商汤
-
[周]释迦牟尼
-
国风 · 秦风 · 蒹葭 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 周南 · 关雎 拼 注 译 原[周]无名氏
-
[周]无名氏
-
荀子 · 解蔽第二十一 拼 注 译 原[周]荀子
-
国风 · 陈风 · 月出 拼 注 译 原[周]无名氏
-
[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 击鼓 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 魏风 · 硕鼠 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 燕燕 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 卫风 · 木瓜 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 卫风 · 硕人 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 周南 · 桃夭 拼 注 译 原[周]无名氏
-
国风 · 邶风 · 静女 拼 注 译 原[周]无名氏