秋夜宴临津郑明府宅诗词注解
-
暂无
秋夜宴临津郑明府宅通用注解
-
<p>译文<br/>我这个人于世上或走或止都无地可依,现在可以往来相访的就只有你一个人了。<br/>今天我遇到了你,席间又有好酒,酒逢知已,真可以一醉几个月,把身外的一切都可忘掉,视之如浮云一样了。<br/>由于我和明府情怀兴奋融洽,所以一直饮到霜白风清、钟漏俱残,还要继续饮下去。<br/>天亮临行时似携余兴而走,虽然已经分别,犹觉得尚未离开同伴一样。<br/>注释<br/>临津:古县名,故址在今江苏宜兴县西北五十里处。明府:汉代对郡守的尊称,唐代亦称县令为明府,郑明府是杜审言同郡的僚友,其名字不详。<br/>行止:行进,退止,即进退出处之意,无地没有着落,意即进退失据或进退维谷。<br/>独:唯有,君古时对人的尊称,这里指郑明府。<br/>累:连续,经历。月:岁月。<br/>浮云:飘浮的云彩。<br/>宵:夜。<br/>漏:名词,即铜壶滴潘,古代计时之器。<br/>坐:因,由于。携:执持,带着。<br/>离群:离开朋友、伙伴。<br/>参考资料:完善<br/>1、赵建莉选析.初唐诗歌赏析:广西教育出版社,1990.09:152-154页<br/>2、刘文蔚.唐诗合选:广西人民出版社,1986年02月:第253页<br/></p>
相关古诗文章
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
岁夜安乐公主满月侍宴应制 拼 注 译 原[唐]杜审言
-
奉和七夕侍宴两仪殿应制 拼 注 译 原[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言
-
[唐]杜审言