王明君诗词注解
-
适:去往。
单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
抗旌:举起旗帜。
五内:五脏。
朱缨:红色的系冠带子。
穹庐:游牧民族所住的帐篷。
阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
屏营:惶恐。
王明君通用注解
-
<p>译文<br/>我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。<br/>和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。<br/>车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。<br/>我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。<br/>已经越行越远,匈奴地快到了。<br/>他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。<br/>但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。<br/>父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。<br/>自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。<br/>但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。<br/>我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。<br/>但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。<br/>昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。<br/>昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。<br/>不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。<br/>注释<br/>适:去往。<br/>单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。<br/>抗旌:举起旗帜。<br/>五内:五脏。<br/>朱缨:红色的系冠带子。<br/>穹庐:游牧民族所住的帐篷。<br/>阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。<br/>父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。<br/>遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。<br/>屏营:惶恐。<br/>本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@leexue.com完善<br/></p>
相关古诗文章
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇
-
[晋]石崇